ТРЕТИЙ ТУР
всероссийской дистанционной олимпиады по английскому языку для студентов-юристов

"Just Train Your Brain"

wisdom:

Translate into Russian ONE of the following passages:

Solon used his poetry to give his ideas easy access to the minds of the Athenians. He did not worship money, as is evident from this poem of his:

The man whose riches satisfy his greed
Is not more rich for all those heaps and hoards
Than some poor man who has enough to feed
And clothe his corpse with such as God affords.
I have no use for men who steal and cheat;
The fruit of evil poisons those who eat.
Some wicked men are rich, some good men poor,
But I would rather trust in what's secure;
Our virtue sticks with us and makes us strong,
But money changes owners all day long.

The best translations:

О, жертва жадности, очнись! Зачем чернить себя пороком?
Твои богатства - лишний груз, а деньги - тяжкая морока.
Ты посмотри на бедняка: он хоть и выглядит усталым,
Хоть он и ест, что Бог послал, зато, довольствуется малым.
Мне безразличны вор и лжец, но пусть уж каждый это знает -
Кто пробует запретный плод - тот он него и погибает.
Творится в мире парадокс: что ни богач, то сын порока,
Что ни бедняк, то человек, лишённый этого оброка.
Но я не буду верить в факт, который шаток, непроверен,
Я буду верить только в то, в чём я действительно уверен.
Лишь добродетели нас делают сильнее,
Но, если деньги нас ломают - мы слабее.
(Максим Шуваев)

wisdom

Тому, кому богатства тешат жадность,
Не стать от этого "добра" богаче тех,
Кому бы прокормиться, да и ладно,
Прикрыть бы тело Бог позволил вспех.
Не вижу прока я от жуликов, воров,
Испивших соки злом отравленных плодов.
Есть грешники богатые и добряки ни с чем,
Но я бы утверждал без всяческих дилемм:
Любые добродетели нас делают сильней,
А деньги портят лишь хозяев их, скорей.
(Антон Рапенок)

wisdom

Человек, в чьем богатстве жадность не враг,
Даже если полны его закрома,
Не богаче, чем простой бедняк,
Кому одежда и пища Богом дана.
А что до тех, кто лжет и крадет,
Я пользы не вижу для них,
Ведь порочный злобы плод
Отравляет всех, кто его вкусит
Праведник беден,
А грешник богат бесконечно,
Ведь деньги меняют хозяев не раз.
Верю я в то,
Что добродетель в душе - это вечно,
Она делает сильными нас!
(Марина Агальцова)

wisdom

Богач, насытив наконец-то жадность
Не более богат при всем своем добре,
Чем тот, кто беден, но испытывает радость
И счастлив Богом данными одежде и еде.
Я абсолютно равнодушен к ворам, мошенникам, лгунам.
Вкушая алчно зла плоды, себя плут отравляет сам.
Злодеи могут быть богаты, иной добрее, но - бедняк.
А я доверюсь постоянству, покой скорее друг, чем враг.
Ведь добродетель нас питает всю жизнь и силы нам дает,
Но деньги каждый миг владельца изменяют,
И часто он совсем себя не узнает.
(Дмитрий Николаев - внеконкурсная работа)

wisdom

When asked to explain the difference between an ordinary citizen and a lawyer, a well-known barrister explained, "If an ordinary citizen gave you an orange, he would say, "I give you this orange." But if a lawyer gave you an orange, he would say, "I hereby give, grant and convey to you all my interest, right, title and claim of and in this orange, together with all its rind, skin, juice and pulp, and all right and advantage therein with full power to bite, cut, suck, or otherwise eat or consume the said orange, or give away or dispose of to any third party the said orange, with or without its rind, skin, juice and pulp, subject to any amendments subsequently introduced or drawn up to this agreement."

К сожалению, наши конкурсанты не смогли представить переводов этого отрывка, адекватно передавших юридические термины, содержавшиеся в нем. Ближе всего к истине – перевод Сергея Бурлакова, финалиста нашей олимпиады.

BACK

© Just English